БИЛА, Елизавета Артуровна

(?-1929)

 

Баронесса, драматический писатель, переводчица.

Урождённая Элизабет Бреме. По происхождению англичанка, но родилась и воспитывалась в Петербурге. Свою литературную деятельность начала в Праге. Изучив чешский язык, она перевела несколько пьес театра А. С. Суворина для Национального театра (Прага). Переводила новинки репертуара, широко ставившиеся в России. Сотрудничала в лондонском «Reviews» и в петербургском «Вестнике иностранной литературы».

С 1904 года печатала также свои переводы под псевдонимами: Н. Д'Андре, Н. Д'А.

Переводила с англ.: Дж. К. Джерома; Д. Гриффит; Р. Маршала, С. Моэма и других авторов. С французского: П. Гаво. В 1909 г. совместно с Б. С. Глаголиным перевела и опубликовала историческую пьесу в 5 действиях «Генрих Наваррский» (перевод драмы А. Деверже). Поставлена в Москве С. Ф. Рассохиным. На чешский язык перевела А. Чехова рассказы «Ариадна», «Драма», «Орден» и «Дом с мезонином».

Автор комедии «Бабушкина сказка» (в соавторстве с С. М. Антоновой, под псевдонимом Бар. Б. и С. А.); «Боевые товарищи», пьеса в 4 д. c А. И. Тарским, СПб.,1912; Член Союза драматических и музыкальных писателей (ЛОДП).

В ноябре 1913 года в английском переводе в журнале "Стрэнд" вышла её сказка «The Three Buns» (Три Булочки), а в марте 1914 г. там же — «The Boyar's Bride» (Боярская невеста).

В 1916 году опубликовала свою пьесу «Ни на воде — ни на суше!».

После революции эмигрировала в Чехословакию, потом в Германию.

Умерла 20 января 1929 г. в Берлине. Похоронена там же 23.01.1929 на кладбище Alt-Schöneberg Friedhof.

 

Переводы А. Конан Дойля: